Перевод и локализация сайта | Телекоммуникации вчера, сегодня, завтра

Последовательность действий при создании объекта радиосвязи

Бланк формы №1 ТАКТИКО-ТЕХНИЧЕСКИЕ ДАННЫЕ РЭС

Поставка оборудования обеспеченного радиочастотами

Витрина



Перевод и локализация сайта

Наличием сайта сегодня никого не удивишь. Собственный web-ресурс давно стал одним из инструментов продвижения товаров или услуг любой коммерческой организации. Не секрет, что многие компании расширяют сферу своего влияния и намереваются добиться успехов за границей. В этом случае понадобится перевести всю информацию, опубликованную на сайте. Иными словами, создать его другую языковую версию. Выражаясь профессионально, требуется перевод и локализация сайта. О них мы сегодня и поговорим.

Специфика локализации

Прежде чем приступать к переводу, проводится большая подготовительная работа. Web-разработчики вместе с сотрудниками бюро переводов продумывают структуру и оформление новой версии сайта.

Зачем это нужно? Рассмотрим пример. Существует перечень товаров, отсортированный в алфавитном порядке. Каждое наименование представляет собой ссылку, ведущую на отдельную страницу. Однако в каждом языке свой алфавит. То есть после перевода автоматически нарушается структура сайта. Соответственно, требуется заранее проработать этот аспект. И это лишь один из множества вариантов.

Есть языки, в которых окончание зависит от того, в каком числе было употреблено существительное (единственном или множественном). Таким образом, нужно учитывать данную особенность.

В итоге приходим к тому, что все подобные нюансы следует продумать и учесть на стадии разработки технического задания.

Перевод контента сайта

Как правило, подобную задачу доверяют переводчикам-носителям. Это люди, для которых целевой язык является родным. В данном случае очень важно говорить с читателями на одном языке, учитывая культурные и социальные особенности целевой аудитории. Эта задача под силу только носителю. Тогда есть вероятность, что материал будет однозначно воспринят и произведет нужный эффект.

Кроме того, приходится учитывать дополнительные нюансы. Например, слово «online» для итальянских сайтов не нужно переводить. Поэтому его оставляют в исходном виде.

Финальная стадия

После перевода и локализации следует финальная проверка. Необходимо внимательно проанализировать каждое выражение, устранить любые ошибки, неточности и несоответствия. Затем материал оптимизируют под определенные фразы с целью его продвижения за рубежом. Далее web-ресурс заливают на сервер и тестируют. Лишь по завершению перечисленных этапов работа считается полностью выполненной и сдается заказчику на проверку.

Читатели этой статьи также смотрели на сайте rfcmd.ru

Кратко:

Прежде чем приступать к переводу, проводится большая подготовительная работа. Web-разработчики вместе с сотрудниками бюро переводов продумывают структуру и оформление новой версии сайта.



Поиск по сайту


Смотрите также